Gâlceava traducătorului cu lumea

Typo. Imagine preluată de pe site-ul joe-ks.com

Am terminat de tradus prima telegramă Wikileaks în 2 aprilie şi am postat-o pe blog pe 6 aprilie. Până în acea dată, din câte ştiu, fusese publicată o singură traducere integrală a unei telegrame, cea despre ostaticii români din Irak (aici).  România Liberă a continuat să publice traduceri ale telegramelor şi după aceea, destul de constant.  În 27 de aprilie, pe site-ul publicaţiei a apărut şi o telegramă pe care eu o tradusesem deja, de fapt chiar prima telegramă postată pe acest blog, cea din 6 aprilie, despre suspendarea lui Băsescu din 2007.

Până zilele trecute nu am citit decât titlurile din categoria Wikileaks de pe site-ul RL, ca să mă asigur că nu pierd timpul cu vreo telegramă care există deja în traducere integrală acolo. Evident, nu m-am aşteptat să ştie cineva de la RL de existenţa acestui blog, deci nu aveau cum să ştie nici că există deja o variantă a traducerii. Dar mă aşteptam totuşi să găsesc o traducere bună spre foarte bună atunci când am deschis articolul de pe site, în niciun caz una atât de proastă. Naiv, am crezut într-un lucru imposibil: calitatea informaţiei oferite publicului e direct proporţională cu mărimea acelui public. Am crezut că dacă eu sunt dispus să pierd nopţile pentru a face traduceri cât mai bune, fără a fi plătit şi în ciuda faptului că acestea sunt citite de doar câteva zeci de oameni, cei de la România Liberă ar fi şi ei dispuşi să plătească un traducător profesionist pentru a oferi cititorilor cotidianului informaţii complete şi relevante (să nu se înţeleagă că mă ofer eu, nu e cazul). Se pare totuşi că un jurnalist şi un dicţionar sunt de ajuns.
Şi-acum să vă explic de ce e proastă traducerea. O să fac o listă de greşeli, ca la şcoală, dispuse în ordinea gravităţii.

1. Spellchecker-ul de MS Word e o unealtă de încredere. Şi e foarte uşor de folosit. Poate aşa nu s-ar ajunge la cuvinte maltratate atât de urât: „ambasdorii NATO”, „pemierul Tăriceanu”, „naţionaliştii de drepta reprezentaţi de Partidul Romţnia Mare a lui Vadim Tudor” (să înţeleg că România Mare e a lui Vadim, nu Partidul e al…), „poveşti compormiţătoare” etc. Ştiu că sunt greşeli destul de mici, dar contează pentru impresia de (ne)profesionalism pe care o transmite textul. Şi-apoi, staţi să vedeţi ce urmează!

2. Nu se respectă linia temporală a evenimentelor:

– „Geoană a spus că nu se aşteaptă ca toate punctele din plângere să fie susţinute când petiţia a fost trimisă Curţii Constituţională după dezbaterea parlamentară.” – telegrama datează din 13 februarie, dezbaterea în Parlament nu avusese loc şi acuzaţiile împotriva lui Băsescu încă nu fuseseră trimise la Curtea Constituţională. Propoziţia începe în prezent şi se termină în trecut. H.G. Wells ar fi mândru.

– „Tăriceanu nu poate pretinde că o să rămână un fel de “Sfânta Maria” din moment ce a fost la fel de vinovat ca şi Băsescu pentru criza politică din prezent.” – v-aţi prins, da? Fără comentarii.

– „În acelaşi timp, preşedintele PSD a insistat că, după ce Băsescu a fost suspendat şi un preşedinte interimar va fi numit…” – Băsescu nu era suspendat, dar se vede că traducătoarea a ghicit că Geoană trăieşte mai mult în trecut…

3. Traducerea conţine numeroase exprimări „neîndemânatice”, greşeli gramaticale, dezacorduri, barbarisme, calchieri grosolane etc. Urmează doar câteva dintre ele, cazurile cele mai flagrante:

– „În urma răspunsului formal a lui Băsescu la acuzaţiile aduse, moţiunea pentru suspendare va fi înaintată fie unei comisii speciale de investigare a Parlamentului fie direct Curţii Constituţionale.” – cuvântul englezesc „formal” se traduce în română prin „oficial”. Răspunsul lui Băsescu nu era „de formă”, cum greşit a fost tradus. În plus, comisia nu investighează Parlamentul, cum se înţelege din formularea RL, ci aparţine de acesta. Un pic de research şi ar fi găsit denumirea exactă: „comisie parlamentară specială de anchetă”.

– Dezacorduri: „poziţia şi influenţa sa să fie diminuată până la alegerile generale ”, „eforturile pentru suspendare a fost necesar”, „eforturile PSD de a se reforma intern – pentru a-şi face ordine în orgadă (!) – a fost incomplet.

– „Geoană şi alţi lideri importanţi sunt conştienţi că suntem preocupaţi să-i vedem pe social-democraţi aliniindu-se explicit cu elementele retrograde cum ar fi Partidele Conservator şi România Mare” – exprimarea lasă de dorit, se înţelege că Ambasada doreşte o alianţă (da, partidele se aliază, nu se „aliniază”, cum zice RL) între PSD şi PC&PRM, şi nu că este îngrijorată de perspectiva unei astfel de alianţe.

– „Documentul cu 14 pagini (faţă-verso) intitulat “Propunerea de suspendare a tuturor funcţiilor preşedintelui României, Traian Băsescu” este …” – documentul este afişat cu mândrie de PSD pe site-ul web şi este intitulat de fapt „Propunere de suspendare din funcție a președintelui României, Traian Băsescu”. În plus, dacă tot suntem la capitolul documentare, poate că prezumtivii cititorii RL ar fi interesaţi să afle ce sunt cripticele indicaţii de la începutul telegramelor, E.O. (ordin executiv), DECL. (data declasificării) etc. Zic şi io, poate că de fapt sunt mai incitante aşa telegramele… Par mai misterioase, mai Area 51, mai americăneşti.

– Exprimare ridicolă:„Chirieac, care are o relaţie strânsă cu Geoană şi alţi membri PSD, a vorbit aprobator despre profilul bun al lui Geoană, subliniind că liderul PSD a înregistrat în sfârşit progrese ca o figură politică şi un comunicator bun.” – deci Geoană pare mai inteligent din profil şi are o faţă, cum să vă zic eu vouă, politică, frate!

– „a sosit timpul pentru a crea o nouă balanţă în cadrul instituţiilor care guvernează România.” – ăăă…cred că traducătoarea căuta cuvântul „echilibru”, de fapt. Deşi „balanţă” e un cuvânt care cântăreşte greu…

– „dacă pemierul Tăriceanu ar accepta “câteva principii de bază democratice” ar putea supravieţui” – nu ştiam că sunt aşa durii băieţii ăştia de la PSD. Geoană pare un Bombonel, nu cred că se ocupă de asasinate…dar mai ştii câţi „pemieri” a îngropat în dealurile Moldovei?

– „suntem de părere că, creşterea tulburărilor politice riscă să afecteze relaţia României în SUA şi cu alţi parteneri-cheie” – deşi a folosit celebra virgulă anticacofonie situaţia pare maro în continuare.

4. De departe cele mai interesante şi amuzante greşeli sunt traducerile care schimbă complet sensul afirmaţiilor originale:

– „De exemplu, Geoană a citat formarea unui Guvern dintr-o altă majoritate decât cea care a fost aleasă în 2004 şi, folosind serviciile de informaţii trage cu urechea la conversaţiile oponenţilor lui Băsescu.” – după cum vă imaginaţi, nu Geoană trage cu urechea la inamicii lui Băse… În telegramă se spune de fapt că Geoană îl acuză pe Băsescu că foloseşte serviciile pt. a intercepta telefoanele adversarilor.

– „Geoană a adăugat cu nerăbdare problema “conexă dar separată” referitoare la discuţia parlamentară legată de cenzurarea ministrului Justiţiei Monica Macovei care va trebui să înfrunte o moţiune de cenzură iniţiată de Partidul Conservator (PC) pentru abuz în serviciu şi de obedienţă faţă de Traian Băsescu şi împotriva adversarilor săi.” – „obedienţă împotriva adversarilor” pare a fi noua strategie politică a PNL, de exemplu. În plus, frazarea este perfect ridicolă.

– „Geoană a accentuat, într-o formulă care pare credibilă, că PSD “nu vrea să fie perceput ca folosind această oportunitate pentru a avea câştiguri politice” – Taubman zice exact invers. În original, expresia este „a formula that stretches credibility”, adică o formulă care NU pare deloc credibilă.

– „Deşi consideră că vor obţine un succes împotriva lui Băsescu la referendum, a spus că fiecare vot împotriva lui Băsescu îi diminuează puterea şi ar aduce instituţiile politice în echilibru.” – În original: „he still labeled success against Basescu in a referendum as a long-shot”. Adică NU consideră că succesul e posibil. Carevasăzică, viţăvercea.

– „El i-a nominalizat pe aliatul Rus şi pe strategul Vasile Duncu ca fiind “creierele” din spatele efortului de a-l îndepărta pe Băsescu” – de fapt e vorba de o singură persoană, strategul clujean Vasile Dâncu, aliatul lui Rus. Nuanţe.

– „Potrivit lui Chirieac, cel care finanţează Partidul Liberal şi magnatul energiei Dinu Patriciu este şi patron de presă, se îndoieşte că Băsescu va utea fi pus în genunchi.” – Patriciu 3 în 1, ca şi Dâncu mai sus. Dar importantă aici este modificarea sensului: engleza zice că Patriciu „was particularly bent on bringing Basescu to his knees”, adică era foarte hotărât să-l îngenuncheze pe Băsescu. Patriciu n-are îndoieli, nu ştiaţi?

Nu am epuizat greşelile din text, deşi am scris mai mult decât aveaţi probabil chef să citiţi.  Sper să citească până la urmă cineva de la RL această postare şi să modifice erorile. Eu le propun să preia cu copy/paste traducerile mele, e mai uşor. Aşa o să aibă asigurată şi o minimă verificare a informaţiile care ajung la cititorii lor. Care, evident, sunt mai inteligenţi decât ei.

Anunțuri

6 gânduri despre „Gâlceava traducătorului cu lumea

  1. Acum sincer… nu stiu cati oameni sunt interesati de traducerile wikileaks sau macar le citesc (la tine sau la ei) astfel incat sa fie asa de revoltati de erorile gasite.
    Adica traim in patria ignorantei…asa ca alegem sa ignoram 😛

  2. My dear friend, sunt convins că pe site-ul RL au citit destui oameni traducerea. Probabil câteva mii. Aici, ceva mai puțini. 🙂
    De exemplu, a treia telegramă pe care am tradus-o a avut aprox. 200 vizitatori unici. Nu e mult, dar e mult mai mult decât mă așteptam. De ajuns cât să mă determine să scriu în continuare.

    • Caută silver liningu’. Măcar România Liberă a tradus integral telegramele. Restu’ ziarelor preluau numai ce aveau chef, în funcţie de orientarea politică, şi nici nu dădeau vreo sursă. Ceea ce a alimentat teoria conspiraţiei, mai ales că primele fragmente au apărut pe Hotnews, care le-a obţinut din „surse secrete”. De aici, sunt şi acum mii/zeci de mii de indivizi care cred cu tărie că telegramele astea nu-s de la Wikileaks, ci-s scrise de Băsescu. Personal, chiar, cu mânuţa lui de matroz. 🙂

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s